Rumi’s fable of the elephant/L’éléphant dans le noir

Si tu continues à regarder la lampe, tu es perdue: c’est là que naît l’apparence des nombres et variétés.

Les lampes varient, mais la Flamme est toujours pareil, venant de l’Au-delà.

Regarde plutôt la Flamme, et libère-toi du dualisme que le corps, fini, incarne.

O toi qui es le noyau de l’Existence, le conflit entre Musulman, Zoroastrien, et Juif

ne dépend que du point de vue.

Des Hindus ont amené un éléphant, qu’ils ont exhibé dans un hangar obscur.

Comme le voir de l’oeil fût impossible, tous le tâtonnèrent de la paume de la main.

La main de l’un est tombée sur sa trompe, et il demanda, “Ô! Ces animaux sont-ils semblables à des conduites d’eau?”

Un autre toucha l’oreille. La créature comme un éventail lui semblait pareil.

Un, qui saisit la jambe, imagina un pilier.

Un dernier, glissant la main sur le dos, dit, ‘Mais non, il ressemble à un trône, en vérité!’

Mais si chacun eût allumé une chandelle, il n’y eût eu rien de contradictoire dans leurs mots.

The One True Light

The lamps are different, but the Light is the same: it comes from Beyond.

If thou keep looking at the lamp, thou art lost: for thence arises the appearance of number and plurality.

Fix thy gaze upon the Light, and thou are delivered from the dualism inherent in the finite body.
O thou who art the kernel of Existence, the disagreement between Moslem, Zoroastrian, and Jew depends on the standpoint.

Some Hindus brought an elephant, which they exhibited in a dark shed.
As seeing it with the eye was impossible, every one felt it with the palm of his hand.
The hand of one fell on its trunk: he said, “This animal is like a water-pipe.”
Another touched its ear: to him the creature seemed like a fan.
Another handled its leg and described the elephant as having the shape of a pillar.
Another stroked its back. “Truly,” said he, “this elephant resembles a throne.”

Had each of them held a lighted candle, there would have been no contradiction in their words.

Rumi, Mathnawi III, 1259
Translated from the Persian by Reynold A. Nicholson
French translation from Nicholson by A. Bayliss

11 responses to “Rumi’s fable of the elephant/L’éléphant dans le noir”

  1. Ah, the classi blind men and the elephant parable, as told by Rumi. I wrote of version of it myself: https://mitchteemley.com/2024/05/15/seeing-by-the-light-of-humility/

    1. Looking forward to reading your version MItch! Loved reading the french Ann–but was glad you included the english translation! 🙂

      1. ha ha!! Mitch’s is much, much better, capturing the humor!

      2. I loved both of your unique perspectives! Isn’t that what the poem was about after all—we all need each other to arrive at the Truth! 🙂

      3. That sounds like a wonderful way to interpret the story, and I think it is true!!! Thanks, Katie! ; )

      4. So glad that to be in touch with you again. 🙂

      5. Me, too, Katie! Thank you. I think we were both away from our desks for a while! ; ) Nice to be back.

      6. Merci pour la lecture! ; )

  2. Yours is quite wonderful! I was too timid to change the translation, but the rhymes and the humor come across much better in your version! Thank you!!!

  3. My French is a bit rusty – I tried to read the French and the English! Thanks for the share!

    1. Avec plaisir! ; ) Merci pour la lecture!

Leave a Reply